Казахстан
+12°
Boom metrics
Сегодня:
Звезды27 сентября 2023 11:00

«Приключения Бату» — наш ответ Гарри Поттеру

Внешне может показаться, что казахстанские дети не обделены вниманием общества. Есть каналы, транслирующие одни мультфильмы, издаются книги.
Гулима ТАДЖИБАЕВА
Но если вы посмотрите, сколько из них создано в нашей стране, то убедитесь, что в основном дети растут на зарубежном творчестве.

Но если вы посмотрите, сколько из них создано в нашей стране, то убедитесь, что в основном дети растут на зарубежном творчестве.

Но если вы посмотрите, сколько из них создано в нашей стране, то убедитесь, что в основном дети растут на зарубежном творчестве.

В рыночном смысле фильмы и книги для детей менее выгодны, так как имеют меньшую аудиторию. Тем не менее в Казахстане есть авторы, которые выпускают книги для детей и которые становятся известны за рубежом. Недавно книга «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши», написанная Лилей Калаус и Зирой Наурызбай (на фото), вышла на английском языке.

Мы попросили Лилю Калаус рассказать о том, как добиться успеха в детской литературе не только в Казахстане, но и на международном уровне.

Серия книг «Приключения Бату и его друзей» рассказывает о путешествиях в мир казахской сказки современного городского мальчика Бату и его друзей. Эти издания в жанре фэнтези с элементами экшн и детского детектива получили очень хорошие отзывы публики. Первая книга в этом году вышла на английском языке в американском издательстве Amazon Publishing.

Лилия Калаус и Зира Наурызбай.

Лилия Калаус и Зира Наурызбай.

С шутки все и началось

— Лиля, каков был процесс создания этой сказочной повести?

— На сегодняшний день в нашей серии вышло три книги: «Приключения Бату в поисках Золотой чаши», «Приключения Бату и его друзей в стране Барсакелмес», «Приключения Бату в Звёздной стране Айдала». В книгах приключенческая интрига тесно связана с сюжетами из тюркской, казахской мифологии. Погони и расследования смешаны с волшебными событиями, есть шпионские мотивы, но главное — книги рассказывают о девочках и мальчиках, которые живут, возможно, в соседнем дворе.

В семье одного героя рождается сестренка, и он ее нянчит, у другой героини разводятся родители, кто-то подвергается буллингу в школе, кто-то перековывается из хулигана в хорошего друга... Они живут, меняются, плачут, смеются. И все это происходит в разных городах и регионах Казахстана. Например, действие первой книги развивается в Алматы и Дегелене, во второй — герои оказываются близ Кызылорды, даже попадают на Байконур, в третьей — изучают геоглифы в Костанайской области... Если все будет хорошо, мы намерены каждую книгу посвящать тому или иному региону нашей страны.

— Каким образом началось ваше сотрудничество с Зирой? Насколько тяжело писать книги вдвоем?

— Эту книгу мы с моей подругой и соавтором Зирой Наурызбай решили написать много лет назад, чтобы заинтересовать наших собственных детей казахской историей и мифологией. Мы дружим давно с подачи ее покойного ныне мужа — писателя, переводчика, музыканта Таласбека Асемкулова. Моему сыну и дочке Зиры тогда было лет 10-11, и мы видели, что они увлеченно читают книги о волшебных приключениях Гарри Поттера, а вот про казахских сказочных героев и персонажей мифов знают до обидного мало. Да и книги казахстанские почти не читают. Вернее, не так. Казахстанских книг, рассчитанных на их средний школьный возраст, практически нет. Ни на казахском, ни на русском языках.

Как-то мы с Зирой обсуждали эту тему и пришли к абсурдному на первый взгляд решению — написать надо самим. С этой шутки все и началось... Надо сказать, что ни мне, ни Зире до этого никогда и в голову не могло прийти написать книгу для детей. Она была публицистом, мифологом, увлекалась научно-популярными жанрами. А я писала рассказы и повести из области мистики, конечно же, для взрослых читателей. И вдруг! Но мы решились на этот эксперимент, своеобразный экзамен на писательское мастерство. Тем более что первые читатели — наши дети — не сразу, но все же одобрили повесть. Потом одобрили их друзья. Потом — родители друзей, знакомые...

Я напечатала повесть в нескольких номерах журнала «Книголюб», где я была главным редактором в течение 14 лет, и тут началось. Все — и знакомые, и незнакомые — потребовали продолжения! Дело в том, что мы закончили нашу книгу интригующе. «Эврика! Я все понял!» — восклицает Бату. А ведь Золотую чашу в первой книге наши герои так и не нашли. Но дело не только в сюжете и в этой фразе. Если бы наши герои не полюбились читателям, вряд ли сработал бы такой стандартный прием... И мы решили продолжить серию.

— Были ли какие-либо трудности во время перевода?

— Шелли Файрвеза-Вега — американская переводчица. Зира давно с ней дружит, а сама Шелли прекрасно знает нашу литературу, переводила на английский многих казахстанских авторов. Она — настоящий профессионал, человек глубокий, ясно и ярко мыслящий, гениальный читатель. Ей понравилась наша повесть, и она согласилась стать нашим литературным агентом. Именно Шелли представила издательству Amazon Publishing нашу книгу о Бату и Золотой чаше, за что мы очень и очень ей благодарны. Она же ее и перевела. О процессе сказать ничего не могу, я не владею английским, но вопросов она присылала много. Мы с Зирой подробно разъясняли ей некоторые моменты книги, связанные с особенностями наших традиций и культуры.

Читающее поколение

— Насколько важно создавать современные детские книги и как они влияют на их развитие?

— Как бы пафосно это ни прозвучало, но для меня темы детской литературы и патриотизма связаны неразрывно. Я принадлежу к «читающему» поколению, в кавычки я беру это слово из-за стереотипа, до сих пор признаваемого многими. Дескать, Советский Союз был самой читающей страной в мире. Тут можно и нужно спорить, но сейчас не об этом. Я на своем опыте убедилась в том, как многое зависит в жизни человека от того, какие книги он читал в детстве. Это не значит, что мое советское детство из-за прочитанных книг сделало меня ярой поклонницей СССР, конечно же, нет. Но... Понятие о жизненных ценностях, о добре и зле, о правильном и неправильном — все растет из детства. Из семьи и из книг. Не говоря уже о знаниях! С детства зачитывалась «Легендами и мифами Древней Греции» Куна, например. Обожала сказки разных народов — и томик казахских сказок, кстати, был в числе моих любимых. Но я читала и современную детскую литературу, мне было важно узнавать о жизни моих ровесников.

И сейчас я берусь утверждать, что любовь к родине, интерес к ее истории и культуре, к языку закладывается и книгами тоже. Или даже — в первую очередь книгами... Хочется в это верить. А значит, именно развитию детской литературы в расчете на разные возрасты детей следует посвятить особое внимание. Это я как бы к чиновникам от культуры обращаюсь. К тому же именно литература лежит в основе любого анимационного фильма, мультсериала, комикса, даже компьютерной игры! В начале всегда слово.

У «Комсомолки» в Казахстане появился свой канал в Telegram. Публикуем актуальные новости в течение 10 минут, беседуем со звездами эстрады и бизнес-аналитиками, говорим о курсе тенге каждый день.

Он не навязчивый. Новости приходят один раз в 20 минут. Вы будете в курсе всех важных событий.

Перейти на канал: https://t.me/kp_kz