Но если вы посмотрите, сколько из них создано в нашей стране, то убедитесь, что в основном дети растут на зарубежном творчестве.
Но если вы посмотрите, сколько из них создано в нашей стране, то убедитесь, что в основном дети растут на зарубежном творчестве.
В рыночном смысле фильмы и книги для детей менее выгодны, так как имеют меньшую аудиторию. Тем не менее в Казахстане есть авторы, которые выпускают книги для детей и которые становятся известны за рубежом. Недавно книга «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши», написанная Лилей Калаус и Зирой Наурызбай (на фото), вышла на английском языке.
Мы попросили Лилю Калаус рассказать о том, как добиться успеха в детской литературе не только в Казахстане, но и на международном уровне.
Серия книг «Приключения Бату и его друзей» рассказывает о путешествиях в мир казахской сказки современного городского мальчика Бату и его друзей. Эти издания в жанре фэнтези с элементами экшн и детского детектива получили очень хорошие отзывы публики. Первая книга в этом году вышла на английском языке в американском издательстве Amazon Publishing.
Лилия Калаус и Зира Наурызбай.
С шутки все и началось
— Лиля, каков был процесс создания этой сказочной повести?
— На сегодняшний день в нашей серии вышло три книги: «Приключения Бату в поисках Золотой чаши», «Приключения Бату и его друзей в стране Барсакелмес», «Приключения Бату в Звёздной стране Айдала». В книгах приключенческая интрига тесно связана с сюжетами из тюркской, казахской мифологии. Погони и расследования смешаны с волшебными событиями, есть шпионские мотивы, но главное — книги рассказывают о девочках и мальчиках, которые живут, возможно, в соседнем дворе.
В семье одного героя рождается сестренка, и он ее нянчит, у другой героини разводятся родители, кто-то подвергается буллингу в школе, кто-то перековывается из хулигана в хорошего друга... Они живут, меняются, плачут, смеются. И все это происходит в разных городах и регионах Казахстана. Например, действие первой книги развивается в Алматы и Дегелене, во второй — герои оказываются близ Кызылорды, даже попадают на Байконур, в третьей — изучают геоглифы в Костанайской области... Если все будет хорошо, мы намерены каждую книгу посвящать тому или иному региону нашей страны.
— Каким образом началось ваше сотрудничество с Зирой? Насколько тяжело писать книги вдвоем?
— Эту книгу мы с моей подругой и соавтором Зирой Наурызбай решили написать много лет назад, чтобы заинтересовать наших собственных детей казахской историей и мифологией. Мы дружим давно с подачи ее покойного ныне мужа — писателя, переводчика, музыканта Таласбека Асемкулова. Моему сыну и дочке Зиры тогда было лет 10-11, и мы видели, что они увлеченно читают книги о волшебных приключениях Гарри Поттера, а вот про казахских сказочных героев и персонажей мифов знают до обидного мало. Да и книги казахстанские почти не читают. Вернее, не так. Казахстанских книг, рассчитанных на их средний школьный возраст, практически нет. Ни на казахском, ни на русском языках.
Как-то мы с Зирой обсуждали эту тему и пришли к абсурдному на первый взгляд решению — написать надо самим. С этой шутки все и началось... Надо сказать, что ни мне, ни Зире до этого никогда и в голову не могло прийти написать книгу для детей. Она была публицистом, мифологом, увлекалась научно-популярными жанрами. А я писала рассказы и повести из области мистики, конечно же, для взрослых читателей. И вдруг! Но мы решились на этот эксперимент, своеобразный экзамен на писательское мастерство. Тем более что первые читатели — наши дети — не сразу, но все же одобрили повесть. Потом одобрили их друзья. Потом — родители друзей, знакомые...
Я напечатала повесть в нескольких номерах журнала «Книголюб», где я была главным редактором в течение 14 лет, и тут началось. Все — и знакомые, и незнакомые — потребовали продолжения! Дело в том, что мы закончили нашу книгу интригующе. «Эврика! Я все понял!» — восклицает Бату. А ведь Золотую чашу в первой книге наши герои так и не нашли. Но дело не только в сюжете и в этой фразе. Если бы наши герои не полюбились читателям, вряд ли сработал бы такой стандартный прием... И мы решили продолжить серию.
— Были ли какие-либо трудности во время перевода?
— Шелли Файрвеза-Вега — американская переводчица. Зира давно с ней дружит, а сама Шелли прекрасно знает нашу литературу, переводила на английский многих казахстанских авторов. Она — настоящий профессионал, человек глубокий, ясно и ярко мыслящий, гениальный читатель. Ей понравилась наша повесть, и она согласилась стать нашим литературным агентом. Именно Шелли представила издательству Amazon Publishing нашу книгу о Бату и Золотой чаше, за что мы очень и очень ей благодарны. Она же ее и перевела. О процессе сказать ничего не могу, я не владею английским, но вопросов она присылала много. Мы с Зирой подробно разъясняли ей некоторые моменты книги, связанные с особенностями наших традиций и культуры.
Читающее поколение
— Насколько важно создавать современные детские книги и как они влияют на их развитие?
— Как бы пафосно это ни прозвучало, но для меня темы детской литературы и патриотизма связаны неразрывно. Я принадлежу к «читающему» поколению, в кавычки я беру это слово из-за стереотипа, до сих пор признаваемого многими. Дескать, Советский Союз был самой читающей страной в мире. Тут можно и нужно спорить, но сейчас не об этом. Я на своем опыте убедилась в том, как многое зависит в жизни человека от того, какие книги он читал в детстве. Это не значит, что мое советское детство из-за прочитанных книг сделало меня ярой поклонницей СССР, конечно же, нет. Но... Понятие о жизненных ценностях, о добре и зле, о правильном и неправильном — все растет из детства. Из семьи и из книг. Не говоря уже о знаниях! С детства зачитывалась «Легендами и мифами Древней Греции» Куна, например. Обожала сказки разных народов — и томик казахских сказок, кстати, был в числе моих любимых. Но я читала и современную детскую литературу, мне было важно узнавать о жизни моих ровесников.
И сейчас я берусь утверждать, что любовь к родине, интерес к ее истории и культуре, к языку закладывается и книгами тоже. Или даже — в первую очередь книгами... Хочется в это верить. А значит, именно развитию детской литературы в расчете на разные возрасты детей следует посвятить особое внимание. Это я как бы к чиновникам от культуры обращаюсь. К тому же именно литература лежит в основе любого анимационного фильма, мультсериала, комикса, даже компьютерной игры! В начале всегда слово.
У «Комсомолки» в Казахстане появился свой канал в Telegram. Публикуем актуальные новости в течение 10 минут, беседуем со звездами эстрады и бизнес-аналитиками, говорим о курсе тенге каждый день.
Он не навязчивый. Новости приходят один раз в 20 минут. Вы будете в курсе всех важных событий.
Перейти на канал: https://t.me/kp_kz